谁能想到,我国人买菜时随口蹦出的野生翻译,正在北美超市掀起一场汉语逻辑大屠杀!
货架上的wood ear(木耳)、bitter melon(苦瓜)让老外瞳孔地震:本来英语能够简略到小学生都会背?!
当加拿大华人超市把冬瓜标成winter melon(冬季的瓜),近邻英语教授当场破防——究竟课本上分明写着wax gourd(蜡质葫芦)!
我国留学生戏称它see you tomorrow(明天见),戏弄它吃进去啥样,拉出来还啥样。
店员抬手一指,货架上赫然写着——Tomorrow Fungus(明日蘑菇)!
油麦菜非要叫Indian lettuce(印度生菜)?我国网友:油麦≈印度?无所谓,老外能看懂就行!
秋葵的英文okra难记?直接音译成qiukuí,亚马逊卖家销量暴升200%:这发音比哈利波特咒语还带感!
法国米其林大厨边念wood ear stir-fry(炒木头耳朵)边笑到飙泪,手上却诚实地爆炒了三斤木耳
纽约健康博主狂推Chinese cabbage(我国卷心菜),谈论区秒变段子现场:比韩国泡菜多一个C,公然C位出道!
就连牛津词典都扛不住这波攻势,连夜录入add oil(加油)。网友辣评:下次主张把不客气写成you welcome,让老外体会被汉语逻辑分配的惊骇!
英语的broccoli(西兰花)要记7个字母?我国人拆成west blue flower(西蓝花),音形意三合一,幼儿园小朋友看一遍就会!
香菇的英文shiitake(日语借词)拗口?我国人叫它fragrant mushroom(香香菇),老外瞬间脑补出会跳舞的Q版蘑菇表情包。
Reddit谈论区炸了:谢邀,刚背完Monday到Sunday,现在想暗算创造英语的人。
2025年,傍边餐厅把鱼香肉丝改成fish fragrance pork shred(鱼香味猪肉条),当老外点奶茶说less sugar, more pearl(少糖多珍珠),你就会懂——这不是语法错误,是汉语文明对国际的温顺!
营业执照公示Copyright © 2021 国际利来老牌娱乐 版权所有 备案号:豫ICP备2021015216号